|
tussen
taal en beeld

Gezegend is de
wijze die kent de wegen van heel het heelal
En evenzo gelukkig is de dwaas
die aan zijn wijsheid niet twijfelt.
Maar moge een mens er niet tussen vallen, gekweld door twijfels
over goed en kwaad, ontstaan door de werkingen van een brein behept,
met maar een beetje kennis.
Vallana ( India tussen
900 en 1100)
(Vert. drs. A.A.E.
van der Geer)
muurgedicht in Leiden

Visuele
Poëzie
[Japan]

Helaas
De bloesems vallen - waarom toch zo'n haast?
Op leeftijd wil ik dat de lente draalt.
Helaas dat alle plaatsen van genot Verschillen van de dagen van
mijn jeugd.
Wat mij het hart ontspant is slechts de wijn,
Wat mij de geest verzet de poëzie.
Deze idee zou Tao Yuanming begrijpen -
Mijn leven valt veel later dan het jouwe!
Du
Fu 712-770 China
[vert. W.L. Idema,
De verweesde boot]
muurgedicht
in Leiden

Devanagari
In het
Boeddhisme wordt het Devanagari alfabet gebruikt.
Devanagari, letterlijk "stad
van de goden", is een oud alfabet uit India, bijna
duizend jaar oud, waarmee zowel klassieke talen zoals het Sanskriet,
als moderne talen zoals het Hindi worden geschreven.
Wat
het Devanagari zo speciaal maakt, vergeleken met de westerse alfabetten,
is dat de letters in dit alfabet elkaar niet lukraak opvolgen,
zoals bij ons, maar geordend zijn op de manier van uitspraak en
de gebruikte spraakorganen.
Terwijl bij de meeste westerse alfabetten de letters op de regel
staan, hangen ze in het Devanagari sierlijk als aapjes aan de
waslijn.
|
|

Tongue
will yearn for gift of speech,
speech for turn of phrase,
Poetic meets will stand bereaved of my style and grace
New goblets
wheel around, doubtless, in your town, My old wine will sure be
missed, saqi, in your age.
I, of course,
did restless toss ever since I left my home, My homeland too must
have missed this exile unfortunate.
To them we
owe the lamps of love burning bright in every heart, The world
will yearn for the man of art who once did fill the stage.
Change the
gardener if you can, otherwise in vain, You'll look for the rose
and cypress, and their cooling shade.
If the cruel
wind of times continues to sway, Earth wil lie drained of water,
sun deceived of rays.
Nasir
Kazmi , Pakistan, 1925-1972
[vert. K.C.Kanda]
muurgedicht
in Leiden

Ik
hou van mijn buren
in alle talen geplakt
op een peperbus in Amsterdam.
Zou het helpen?

|
|